北京時間昨晚7時,瑞典皇家文學(xué)院宣布將2020年諾貝爾文學(xué)獎授予美國詩人露易絲·格麗克(Louise Glück),獲獎理由為:“她充滿詩意的聲音,樸素的美使個體的存在具有普遍性!边@是繼鮑勃·迪倫之后,時隔4年諾貝爾文學(xué)獎再次頒給了一名美國詩人。
露易絲·格麗克1943年生于一個匈牙利裔猶太人家庭,1975年開始在多所大學(xué)講授詩歌創(chuàng)作,現(xiàn)任教于耶魯大學(xué)。1968年出版處女詩集《頭生子》,至今著有十余本詩集和一本詩隨筆集。
“完全沒想到她能得獎,但她絕對是實至名歸!备覃惪嗽娂闹形淖g者柳向陽表示,自己是因為特別喜歡格麗克的詩,才開始從2006年正式翻譯,“她是一位非常有個性的詩人,找到她不是一個特別難的事,但是當(dāng)時翻譯出版詩集還是比較難的!绷蜿柨磥恚覃惪说脑娊o人一種特別冷、特別酷的感覺,同時,“她的詩是回歸古希臘傳統(tǒng)的,非常難得!
露易絲·格麗克獲得諾獎的消息,在國內(nèi)詩歌界引發(fā)熱議。詩人周瑟瑟重溫起過往的閱讀記憶,“2015年時我第一次讀到了她的詩作,她的寫作曾經(jīng)讓我著迷,我很喜歡她女性細膩的感覺。一個詩人給世界帶來的并不一定是撕裂與絕望,她給我?guī)淼氖菍κ挛镄碌恼J識!薄对娍分骶幚钌倬硎,由于翻譯家柳向陽的出色翻譯,露易絲·格麗克的詩歌在中國詩歌界廣為人知,李少君認為,她的詩歌,既有抒情,也有敘事,更有人生嘆息,詠嘆調(diào)一般蔓延于塵世。
露易絲·格麗克的中文譯本在國內(nèi)并不多見,世紀文景推出了她的兩本詩集《月光的合金》和《直到世界反映了靈魂最深層的需要》。相關(guān)人士告訴記者,這兩本詩集都出版于2016年,當(dāng)時出版也是源于譯者柳向陽的極力推薦。
柳向陽透露,目前格麗克百分之九十的作品都收入在已出版的兩本詩集中。在中文譯本的序言中,柳向陽曾寫到,格麗克詩歌的一個重要特點就在于她將個人體驗轉(zhuǎn)化為詩歌藝術(shù),換句話說,她的詩歌極具私人性,卻又備受公眾喜愛。但另一方面,這種私人性絕非傳記,這也是格麗克反復(fù)強調(diào)的。她曾說:“把我的詩作當(dāng)成自傳來讀,我為此受到無盡的煩擾。我利用我的生活給予我的素材……”
根據(jù)京東數(shù)據(jù),諾獎揭曉后,《月光的合金》30分鐘內(nèi)的銷量是9月份日銷的近200倍,《直到世界反映了靈魂最深層的需要》30分鐘內(nèi)的銷量是9月份日銷的750倍。本報記者 路艷霞 李俐